Caroline Lepage, catedrática de Literatura Latinoamericana de la universidad de Poitiers, ha traducido al francés tres de mis cuentos ("Falta de amor", "Bookcrossing" y "Última hora") y los ha publicado, junto con una breve entrevista, en Lectures d'ailleurs, un espacio dedicado a la traducción al francés de textos de España y Latinoamérica.
Podéis leer los relatos en este enlace
Mi agradecimiento a Caroline por las traducciones
y a Manu Espada por construir el puente.
y a Manu Espada por construir el puente.
7 comentarios:
Víctor, ¡qué maravilla!
Me gustan mucho estos textos. Ya los disfruté en nuestro idioma, ahora los atesoro también en francés.
Te felicito, aunque sean palabras demasiado trilladas. No lo está, sin embargo, la sinceridad.
Gracias por compartir conmigo y con nosotros estas alegrías. Y por permitirme y permitirnos conocerte un poquito más, gracias a esa valiosa entrevista. Te mando un abrazo argentino, uno español, uno francés...
¡Enhorabuena, Víctor! Acompaño tu alegría con un aplauso.
Abrazos.
Enhorabuena.
Hace ilusión que traduzcan los micros de uno a otro idioma, sobre todo porque así llegan a más gente.
Me gustó la entrevista y tus respuestas en concreto.
Un saludo indio
Mitakuye oyasin
Pues el francés les sienta la mar de bien a tus micros. Un abrazo.
Me ha gustado eso de que la realidad no sólo supera la ficción, sino que la supura.
Enhorabuena, Víctor, estupenda carta de presentación al francés.
Tu abrazo final, Caro, parece el principio de un chiste. Y si me apuras, parece el principio de la Inter... Un abrazo.
Las alegrías con aplausos, Pedro, son más alegrías. Abrazo.
Muchas gracias, David. Ya te digo si hace ilusión que traduzcan a uno... Un abrazo.
Lástima no saber ni papa de francés, Araceli. Pero sí, parece que les sienta bien.
Esa frase, Susana, es el subtítulo de mi blog desde hace ya cuatro años. Y cada día me parece más cierta. Un abrazo.
Felicitaciones!!! Ahora te leeré!!
Publicar un comentario